Bhartruhari: King, Poet and Sage Par Excellence
Tuesday, 21. March 2006 - 7:58 PM
Those familiar with Sanskrit–even an introductory course is sufficient–are sure to know Bhartruhari mainly via reading several Subashitaas (noble sayings in verse form). Indeed, almost every other verse by Bhartruhari is a Subashitaa.
A King of Ujjain, Bhartruhari was the elder step brother of his more renowned sibling, Vikramaditya. His life presents to us a living account of a person’s transformation from a pleasure-loving emperor who had everything at his disposal to a sage who gave us the immortal Shataka trilogy.
Bhartruhari was fiercely enamoured of his newly-wedded wife Pingala, a fact which caused Vikramaditya considerable anguish for the elder brother neglected his kingly duties preferring to spend his life in her arms. Pingala on her part conspired and had Vikramaditya thrown out of Ujjain.
A Brahmin once gave Bhartruhari a fruit that when eaten would increase the king’s lifespan. An infatuated Bhartruhari handed the fruit to his wife. Pingala in turn, preferred the intimate company of the chief horse-keeper to whom she gave the fruit. The horse-keeper was in love with a prostitute. In the end, the fruit found itself in the prostitute’s hands. To me, the prostitute emerges as a stellar character in this whole episode. She sensed the importance of the fruit, and found it fit to give it to the king whom she believed was a wise and just ruler barring his wifely obsession of course.
Bharturhari was counselling with his nobles when the prostitute praised the greatness of the fruit, told him she was unfit of such a lofty gift and gifted it to him. He ate the fruit and in a flash realized that it was the very fruit that he had lovingly gifted to Pingala. This singular incident made him realize the worthlessness of it all. He turned his back on worldly life and took to renunciation. The Niti Shataka has an extremely poignant verse that describes this state of Bhartruhari:
Yaam chintayaami satatam mayi saa viraktaa
Saapyanyamicchati janam sa janonyasaktah
Asmatkrute ca parishushyati kaachidanyaa
Dhik taam ca tam ca madanam ca imaam ca maam ca
(A very crude translation follows)
The One upon whom I meditate perpetually is detached from me but
(She) desires another and the Other (desires) yet another
Thus it goes always, this desire to always desire another
Fie on her, on him, on Madana (God of Love), on all this and fie on me too!
From King Bhartruhari, he became an ascetic, a tapasvi (the literal meaning of tapas is “to burn”) and from the ashes he burnt his passions into arose the immortal Shatakatraya: the Neeti, Shringara, and Vairagya Shatakas.
The Shringara Shataka deals mainly with various facets of erotic love; it goes to great lengths to describe nuances of feminine allurement, their behaviour in various stages of sensual arousal, and suchlike. Here’s a sample:
Prangma meti manaaganaagatrasam jaatabhilaasham tatah
Sabriyam tadanu shlathodyatamanupradhvastadhairyam punah
Premardra saprihniyanirbharah kridapragalbham tato
Ni shankaangvikarshnaadiksukham ramyam kulstree ratam
(My somewhat-liberal translation)
Noble women repulse sexual advances when dormant lies Desire
As Desire grows they loosen their limbs, shyness comes to the fore, they yawn repeatedly
Patience receding, they submit to the will of the partner, the noble women
At this critical pass,
Enjoy stroking, caressing, fondling, kissing and all other foreplay.
The reason Bhartruhari took time and effort to pen some absolutely erotic verses has its roots in the Indian conception of asethetics. A king himself who had enjoyed every kind of sensual pleasure, Bhartruhari took care not to trivialize any aspect of life and experience including the sensual. Indian art experience viewed as a whole is all-inclusive: nothing is shun-worthy. The end of sense-pleasure as various schools of philosophy state is self-realization, which is the end Shringara Shataka has in mind. As this verse testifies:
Dhaanyaasta aiv tarlaayatlochanaanaam
Taarunyarupdhana peenpayodharaanaam
Kshaamodaroparilasattrivali leeltaanaam
Drishtaakritim vikritimeti mano na yeshaam
(Crude translation follows)
Those alone are fortunate whose mind
Is not consumed by weakness to cast their eyes
On a pretty young damsel whose eyes twitter incessantly
(Who) is endowed with well-developed breasts and an alluring figure
And in the Vairagya Shataka he says there are only two ways one can live: indulge or take to asceticism. While this might seem extreme, Bhartruhari underscores the essential futility of trying simultaneously to indulge in relentless pleasure and desire eternal peace.
agre gitam sarasakavayaH paarshvayordakshiiNaatyaaH
pashchaalliilaavalayaraNita.n chaamaragraahiNiinaam.h .
yadyastveva.n kuru bhavarasaasvaadane lampaTatva.n
no chechchetaH pravisha sahasaa nirvikalpe samaadhau
If there be music playing in front of you, by your side expert poets from the South,
and behind you the courtesans waving fans and shaking their bracelets with a clinking
sound, then indulge unstintingly in these worldly pleasures. If not, O Mind! enter
the realm of beatitude devoid of all thoughts.
Bhartruhari’s trilogy encompasses almost every experience known to man and pours them forth in beautiful poetry. It provides philosophy to those interested in it, metrical delight to those who revel in it, morality to those who seek it… everybody unfailingly gains from it depending on what they look for. Ultimately, Bhartruhari’s name stands firm to this hour owing to this. His own verse, which soulfully describes the eternity of a true artist equally apply to him:
Jayanti te sukrrutino rasasidhdha kavishvaraha
Naasti yesham yasha kaye jaramaranajam bhayam
An artist who is accomplished in Rasa (crudely translated, it means aesthetics) stands forever victorious
His body verily the embodiment of success needs no fear
Of old age and death.
I plan to write some select verses–those that appeal to me most–from the Neeti and Vairagya Shatakas in the next part.

23. March 2006 - 9:03 PM
Sorry for the delayed comment. And this is a rambling one.
I suppose his relation to Vikramaditya, the story of Pingala and his authorship of subhAShitas ( except the ones from the shatakas ) are only things we hear as legend and not historical facts?
I am slightly puzzled with the “prAngmAmEti” – is it prAk + mAm + Eti + manAk + a-mana-Agata-rasam?
While I am not a big fan of shRngAra shataka ( how can it compare with verses of amaru? But the sheer force of his pen in nIti shataka and vairAgya shataka – the scathing attack on human weaknesses – the powerful deployment of words that straight away pierces the heart – seems much better literature than the contrived work of kAlidAsa.
24. March 2006 - 10:44 AM
Frog,
it is indeed prAk+mAm+Eti. The other, manaaganaagatrasam is a separate word. Is that what you mean?
25. March 2006 - 5:15 AM
Sandeep, thanks. As for manAganAgatarasam I thought it was “manAk + anAgata + rasam”, where manAk qualifies the “Eti”? Sorry I confused it to and read extra two syllables – as “manAk amanAgatarasam”.
Also – can you delete two of my comments – I thought they weren’t posted because I got an error message when I tried to post.
6. April 2006 - 10:38 AM
Sandeep,
Good post. And so true! Is there a good English language translation of Bhrtrihari’s Subashitaas and Niti Shataka. I would like to buy the publications.
Best regards
6. April 2006 - 11:14 AM
Jaffna,
Thanks. We do have translations aplenty but I’m yet to read one which captures the essence of the original. Which is why I choose not to recommend any. Hmm… let me see if I can do a verse or two a day and publish it on my blog.
1. July 2006 - 6:30 PM
While translations are helpful to people like me who only have very limited exposure to samskrita, I most enjoyed what was explained to me during the school days.
I feel a literal translation will help in getting the meaning of the words and then when we re-read the orginal, we can enjoy it better.
9. February 2008 - 7:50 PM
dear sandeep: i wish to have the complete verse of bhartruhari which ends with kalaay tasmai namaha” may i get it?
seraching on net doesnt bring results
regards,
vaijayanti
22. February 2008 - 10:02 PM
Dear Vaijayanti,
here is the verse which you require. it has been taken from vairagyashatakam.
’sa ramya nagari mahan sa nrupati: samantachakram cha tat
parshve tasya cha sa vidagdhaparishad tashchandrabimbanana:|
udvrutta: sa cha rajaputranivaha: te bandinasta: katha:
sarvam yasya vashadagat smrutipatham kalay tasmai nama:||’
29. June 2009 - 11:41 AM
Hi, Sandeep
I want one poem namely “Arambhimparu neechamanavulu” written by Bartruhari.
If it is available in telugu pl provide.
Thanks & Regargs,
satya.d
30. June 2009 - 2:22 AM
Satya,
I have no idea what you’re talking about. Bhartrhari wrote in Sanskrit.
21. July 2009 - 12:50 PM
Dear Sandeep,
Can u please send me soft copies of Shataktray, if available with u.
Thanks in advance..
Regards
Eshwar
21. July 2009 - 7:39 PM
Eshwar,
No, I don’t have them.
21. July 2009 - 9:19 PM
This is such a nice post! Glad someone brought it up so I was able to read it.
The poems are beautiful and witty. Far more to my taste than gazals (which I cannot bear) and which are not Hindu aesthetically speaking…
21. July 2009 - 11:22 PM
I mean to say how different these poems are from gazals which mostly are about forbidden and unattainable love, and precisely for these reasons I find uninteresting and uninspiring… (My husband says this is not Hindu and that the Hindu way is if you like someone forbidden you elope)–You never quite tame that which is never realized–but here the poet transcends the sensual route by actually experiencing its limitations–aesthitically is typically Hindu in this respect…
21. July 2009 - 11:40 PM
contd.
Also gazals (in my understanding) are symptomatic of a soceity (Islamic) in which people had little control over their lives and so love is always unattainable and mostly unrequited.
Hindu romantic aesthetics is so different as displayed in our romantic literature of old–it is always infused with higher ideals even when it is the most sensual…
7. September 2009 - 7:33 PM
Could you please give me the text and translation of Padmakaram Dinakaram Vikacham karoti,
Chandro vikaasayati kairava chakravaalam
Naabhyarthito jala dharopi jalam dadaati
Santi santaha Parahite’ vihitaabhi yogah.
8. December 2009 - 9:01 PM
Harshada
Can I have translation of Sa ramya nagri?
Thanks
12. March 2010 - 8:34 AM
I am completely impressed by such an insightful review. Keep posting more often.
One of your commenters question was to post a telugu poem. Infact, every piece of Bhartruhari shatka tryam has bee translated into Telugu by one SrI. Lakshmana kavi. He is not acknowledged enough in literature and all his works go by the name Bhartruhari subhshitalu. The poem your commenter asked goes as follows:
aarambhimparu neecha maanavulu vighnayasa santrastulai
aarambhinchi parithyajintururu, vighna yattulai madhyamul
dheerul vighna nihanya maanulaguchun dhrtyunnatotsahulai
prarabdharthamulu ujjagimpuru sumi
Liberal translation:
Thinking of the obstacles a task is going to offer, some people donot even begin it. These are cowards. The mediocre people start things, proceed a bit and give up conceding their defeat to the obstacles. The valiant however, bathe through all the obstacles with extreme enthusiasm to take up challenges